跳到主要内容

093

四四三 小菩提童子本生谭

[菩萨=游行者]

序分

此本生谭是佛在祇园精舍时,对某易怒者所作之谈话。即彼比丘于此引导解脱之教而出家,但不能制御怒气。彼易怒而不沉着,他人稍有关乎自己所言之事,彼即忿怒、责难、攻击、反抗。佛闻其易怒之癖性,呼彼近前,问曰:“尔易怒果真实耶?”彼答:“世尊!是为事实。”佛言:“比丘!汝应抑制忿怒,如斯恶行者,实为此世彼世皆无可意,汝于无忿怒正觉者之教出家已,何故发怒耶?昔之学者从外道1出家,尚不表现忿怒。”于是佛为说过去之事。

主分

昔日,梵与王于波罗奈都治国时,在迦尸国某街住有一富裕之大资产家,乃大富豪而无子之婆罗门。彼之梵妻祈愿授得一子,尔时,菩萨由梵天世界下降,出生于梵妻之母胎,而于命名式之当日,命名为菩提童子。彼达成年时,住得叉尸罗,修习一切学艺终了归来后,父母违背彼之希望,为其娶同族良家之女,彼女亦由梵天世界降来,美丽非常如天仙美女。彼等于互相相反之希望下结婚,然彼等两人未曾有不净之行,彼等亦不为情欲而互相凝视,即于梦中亦决不为交接之事,彼等之戒行如此清净。

其后父母死时,菩萨于彼等葬仪终了,呼其妻云:“吾妻!汝可取此八亿财产,为幸福之生活。”妻反问云:“然则贵君之身?”“财宝于予,实无必要。予入雪山地方出家,以其处为自己之安稳场所。”“然贵君之出家生活,只有男人等辈,为适当耶?”“不然,汝妇人亦可适当。”“如是,予亦不愿以身受取此‘吐痰之团子2’,财宝于予,亦无必要。予亦欲出家。”“如此甚善。”两人同为大布施之行后,由城市出发,于喜乐之地所造隐居之家而出家,取残余之果蓏以为生活,而居于其所,生活十年,然彼等犹未达到禅定。彼等于其处为出家幸福之生活,经过十年后,为获得盐与酸味之物,游行于田舍,渐次到达波罗奈城,住于王之庭园中。

其后某日,王见园丁持叶包之施物而来,王云:“我欲于庭园游戏,汝将庭园清扫。”于是园丁准备清扫庭园,王与多数家臣一同进入,此一刹那发现彼等二人坐于园之一隅,为出家之幸福状;王眺望非常爱娇美丽之游行尼,王之胸中骚起烦恼,王思:“先问此游行尼与此者二人有何关系。”于是接近菩萨问曰:“出家者!此游行尼与汝有如何关系?”菩萨答曰:“大王!并无何等关系,然在俗之时,彼曾为我妻。”

王闻其事自思:“此女与彼无何等关系,然只在俗时为彼之妻,如此,若予以权势携此女而去,彼将如何?予速携此女入宫。”于是近彼唱第一之偈:

    彼眼实可爱    优笑谈话女

    人以力携去    婆罗门!汝意将如何?

尔时,菩萨闻此语唱第二之偈:

    于我彼生起    命之限彼生

    犹如烈雨尘    更应速拂去

菩萨为如此之狮子吼,然王虽闻此语,因盲目之愚昧,不能镇静自己之执着心,彼命某一大臣:“将此游行尼带往王宫。”彼答:“谨遵王命。”彼女悲叹云:“非法不正,世之常情。”于是被大臣带去。菩萨闻悲泣之声,一度见女,即不再见。大臣遂将彼女悲泣带入王宫。

波罗奈王亦不能长久滞留庭园,急赴宫殿,召见游行尼,对彼女以非常尊敬之待遇。彼女述说世俗之名誉无益与出家之利益,王无论以如何之方法,亦不得彼女之意,王将彼女送入一屋自思:“此游行尼如此不欲名誉,而彼道士携此美妇人前来,竟不怒仅一眼回顾相见。出家人等实有甚多魔术,无论施何策略,对予均将无益。如是予将往见彼坐为何事?”于是王不停留,即往庭园而去。

菩萨于彼处坐而缝衣,王与仅有少数从者相伴,静无足音,近于其前。菩萨不视王而仍缝衣,王思:“此道士怒而不与予谈话。”继而自语曰:“此邪恶之道士,最初予不知生怒,若知其生怒,予将抑制此事。”王继自思:“今彼顽固发怒,不与予谈话。”于是王唱第三之偈:

    先时为豪语    如有大力者

    至今为沉默3    缝衣而独坐

菩萨闻此语毕,自思:“此王以予忿怒,不与彼谈话,予将对彼说明,忿怒之力,对予不能支配之事实。”于是为说第四之偈:

    于我彼生起    命之限彼生

    犹如烈雨尘    我速与拂去

王闻此语后,自思:“此菩萨究竟述其有关忿怒之事耶?抑或有关其他学艺之事耶?予应即刻向彼讯问。”于是唱第五之偈:

    何者彼生起    彼生一生4何

    犹如烈雨尘    汝所拂者何?

菩萨闻此已云:“大王!忿怒与种种之危险招大破灭,因此,若一度于予生起,予将已生之忿怒现慈悲心加以镇定。”于是菩萨说明于忿怒之危险而唱次之诸偈:

    起而不见自他利5    善见不起自他利

    于我起而不可生    忿怒无智之饵食

    任谁起而皆欢喜    希为恶事成为敌

    于我起而不可生    忿怒无智之饵食

    无论任谁复有起    障己善道已生起

    于我起而不可生    忿怒无智之饵食

    战胜他人舍幸福    自己大利亦除去

    忿怒暴虐破坏者    大王!忿怒于予不可生

一〇

    摩擦干之薪    赤火炎炎起

    火由其所生    燃尽彼之薪

一一

    如斯愚昧人    愚昧不了解

    怒生由喧哗    彼亦持燃怒

一二

    其人扩展怒    火逢枯草木

    如月逢暗夜6    其人失名誉

一三

    其人能镇怒    如火无燃料

    如月逢月夜    其人升名誉

王闻菩萨之法语,甚为满足,命一大臣携游行尼来后云:“尊师!无忿怒之道士!汝等二人以出家为幸福,住此庭园,共度时光,予随法为汝等作庇护与防御。”王向彼等乞恕敬礼而去,彼等二人亦共同止住于其处。其后游行尼死,菩萨于彼女死后,赴雪山体得神通力与解脱,然后修习梵住,达梵天界。

结分

佛述此法语后,说明圣谛之理——说圣谛竟,忿怒比丘安住于不还果——于是佛为作本生今昔之结语:“尔时之游行尼是罗睺罗之母,游行者即是我。”

注 1 “外道”底本为 bahira-asana,系 bahira-sasana 之误。

2 “吐痰之团子”Chaddi-takhelapinda 意味出家者财宝为不必要。

3 “沉默”底本为 tunhi-kkhako,今改从脚注 tunhi-kkato 且为参酌偈领而为斯译。

4 “一生”在原文因韵律关系用 aorist,文意上译为未来。

5 “自他利”(attatha-parattha)为从偈颂之注释插入者。

6 “暗夜”原语 kalapakkha,意为月不出之夜,指无月之十四日间,故暗夜之月乃月不现之状。

四四四 康哈提帕耶那道士本生谭

[菩萨=道士]

序分

此本生谭是佛在祇园精舍时,对一不平比丘所作之谈话。此故事于姑尸王本生谭[第五三一]中将再出现。佛就其比丘问曰:“汝为不平比丘真实耶?”答曰:“是为真实。”佛言:“比丘!于佛未出现此世以前之学人等,从外道出家五十有余年,不乐修梵行,对罪业惭愧与畏惧,恐有损伤,自己之不平不向任何人言语。尔何故于此导人解脱之教出家,安住于如我可为尊敬之佛面前,而于四众之中云说不平耶?何为对自己之罪业不守惭愧与畏怖耶?”于是佛为说过去之事。

主分

昔日拔沙国之憍赏弥都城有名憍赏弥迦王治国时,彼之当时某街有八亿财产互为亲友之二人婆罗门,认知爱欲之弊害,行大布施,二人同舍爱欲,于大众悲泣之间离去,于雪山地方筑隐舍而出家。以拾落穗及林间树根与果蓏维系生命,止住五十年间,终未能达得禅定。

彼等经过五十年间后,为求盐与酸味,向地方出发游行,达迦尸国。彼处某街有提帕耶那道士之在俗友人名曼达宇耶者居住,彼等二人赴彼之前,彼见彼等时甚为满足,为造草庵,施于四依1。彼等于其处住三四年后,乞假游行出发至波罗奈,居住于阿提目多迦树茂密之墓地。提帕耶那随意居留其处,再往彼之友人之前,彼处为曼达宇耶道士所居。

某日,一盗贼于街内施行偷盗,取多数财宝逃出时,为家主警觉,知为盗贼,与警官等追逐,而盗贼通过下水沟,快速进入墓地,于道士草葺庵门之侧,放弃诸多之物品而逃走。

财宝之持主等发现诸多之物品云:“此恶行者夜为偷盗,昼为道士之姿而游行。”于是恐吓,拷问2后,将彼逮捕,带至王所。王未加讯问,命令带去以木橛刺杀。彼等将彼带至墓地,以硬木之树橛突刺,但木橛不能穿通道士身体;于是持来纴婆树木橛,仍不能穿通;于是又用铁橛,亦不能穿通。道士自思:“予前生为何业耶?”彼加以观察,浮出忆念前生之智慧,依此观察前生之业。然彼前生之业,究竟为何?乃为以黑檀之木签刺蝇。彼实际乃前生为木工之子,父往伐树场所,彼捕一蝇以黑檀破片作为签状刺杀此时到来时,彼觉察出为此恶业。彼知:“因此恶业,殆不能免。”彼向王之家臣等云:“若欲刺杀我时,可持黑檀之木橛来。”彼等依言以黑檀木橛刺通后,遗留看守之人而去。

守卫诸人隐慝,监视近彼之来者。尔时提帕耶那云:“予自会友以来,已久未见。”彼来至曼达宇耶之前时,于途中闻彼被木橛刺杀消息,于是彼往其场所立于一隅问曰:“爱友!汝究竟何为?”彼云:“予无何为。”又问:“汝能否抑制自己之恶意?”曼达宇耶答:“爱友!予对捕予者及王均不持恶意。”“如是言之,如斯具德者之影,依予观之为可悦意。”于是提帕耶那近木橛而坐。时曼达宇耶身体所流之血滴落于彼之身体上,滴落于黄金色身体上,干后成为黑色,自此以来,彼命名为黑提帕耶那。彼终夜坐于其处。

翌日,守卫者往王城向王报告发生之事,王思:“予为不注意之事耶?”急往其处向提帕耶那问曰:“出家者!汝何故坐于木橛之侧?”提帕耶那云:“大王!予为护此道士而坐。然王是否知悉此人之行状及其所为之事?”王告以就其所行未加讯问,提帕耶那对王云:“大王!为王为必须深思注意以处事,享乐爱欲之愚痴在家者非善云云。”彼为王说示教法。

王认知曼达宇耶无罪之事,命为之拔橛,但虽然拔橛而不能拔出。曼达宇耶云:“大王!予曾因行业之罪,蒙如此之不名誉,由予之体不能拔橛,若思与予寿命,可持锯来,将此橛由近皮肤处锯下。”王如其言,但体内之橛则残留不出。当时恰为彼以细签突刺3蝇之肛门,签残留蝇之体内,为此蝇未死亡,待其寿命尽时而死。今彼身亦如是不死。

王向道士等敬礼乞恕,使两人共住于庭园而交谈。自此以来曼达宇耶,以木钉曼达宇耶为名,彼即住于王之近所;然提帕耶那于曼达宇耶之伤愈后,回返自己在俗之友曼达宇耶之前。彼进入草庵时,向彼友曼达宇耶报告彼所见者,彼闻之心欢,持有多量之香鬘油糖赴彼之草庵与提帕耶那寒喧毕,洗足然后涂以香油,而饮水后,坐而闻木钉曼达宇耶所发生事。

尔时彼之子祭施童子于[僧庵]廊下之端为球之游戏,其处有一蚁巢为蛇所居。童子于地面投球,滚入蚁巢之穴,落于蛇之头上。童子不知,以手入穴,蛇怒啮彼之手,彼因毒之力,身体僵直,倒于其处。彼之父母判为蛇咬,急抱童子来道士前,放置于足下云:“尊师!出家者知药与护符4,请使予等之子恢复健康。”道士答曰:“予不知药,无法治疗。”彼等云:“尊师!贵君为出家人,请舍慈悲,诵念真言5。”道士云:“善哉!予为诵真言。”于是手托载祭施童子之头,唱第一之偈:

    七日予心净    求德修梵行

    更又予得生    五十有余年

    游行得快乐    有幸持真实

    速速拂毒去    祭施得再生

彼唱真言,立即由祭施胸部,毒液流出,沈于地面。童子开眼视其父母云:“母亲!”然后转向而卧。尔时黑提帕耶那向其父云:“予已尽力之限度,汝亦应示自己之力。”父云:“予亦唱真言。”于是以手托载其子之胸,唱第二之偈:

    予见游行者    求宿到来时

    予尝不喜舍    沙门婆罗门

    布施不快乐    幸后持真实

    速速拂毒去    祭施得再生

父为唱如斯真言,祭施由腰部毒液流出,沉于地面。童子起立后复坐,然不能复立。尔时彼之父向其母曰:“予已尽自己之力,汝今唱真言使我等之子起立行走。”彼女答曰:“予亦有真言(真实),然在汝身之前,则不能唱。”彼夫云:“汝如实使予子恢复健康。”彼女云:“善哉。”同意为唱真言(真实),唱第三之偈:

    吾子!强力之毒蛇    此出蚁巢穴

    此物咬我子    我心实不快

    与父无差异    幸持此真实

    速速拂毒去    祭施得再生

彼女唱真言,所有之毒立即流出,沉于地面,祭施离脱蛇毒,起床开始游玩。此子起立之时,曼达宇耶问提帕耶那之意向唱第四之偈:

    出家清净自制者    除汝无有不快姿

    提帕耶那!何为汝嫌厌苦行    不乐于修习梵行

提帕耶那向彼说明理由唱第五之偈:

    信而出家又复归    彼如聋哑与畜类

    对此言辞生嫌恶    予修梵行不快乐

    圣人赞赏住居善    然予亦成善行者

如斯彼告自己意向后,再问曼达宇耶唱第六之偈:

    游行沙门婆罗门    汝以饮食为供养

    汝此家如如意堂6    汝以饮食为具备

    如何汝言多嫌恶    为此布施不快乐

于是曼达宇耶说明自己之意向唱第七之偈:

    我父祖父皆正信    为施主又有慈悲

    予守家庭之义务    若使我家中道衰

    对此言辞生嫌恶    予为布施不快乐

然彼如斯云后,曼达宇耶问自己之妻唱第八之偈:

    智能未熟少女时    美女!我由亲族携汝来

    对予无爱不示告    近侍多年无恋慕

    吾妻!予不知汝为何事    如此共存与予俱

彼女为答彼唱第九之偈:

    常久以来实难言    此家不得见二夫

    妾须守家庭义务    勿使予家成屑碎7

    于此言辞生嫌恶    与君生活不快乐

然如斯云后,彼女自思:“予于夫前语未曾说述之秘密终了,彼对予将发怒。予于予等家庭之友道士面前,乞彼宽恕。”彼女为得宽恕唱第十之偈颂:

一〇

    曼达宇耶!妾述不可语    为子请恕予

    无胜爱子者    吾子祭施生

曼达宇耶向彼女云:“吾妻!汝起立,予恕汝。然此后勿起悭邪之心,予非不爱汝。”菩萨亦向曼达宇耶云:“吾友!汝集难得之财宝,更又不信善业与果报,行不当之布施,此后应信行布施。”彼云:“予遵君命。”彼同意后,向菩萨云:“尊师!君身受我供物之际,行不当而又不快乐梵行,自此以后,应业如有大果,持镇静清净之心,依禅定充满欢喜以修梵行。”于是彼等向菩萨敬礼而去。自此以来,妻爱其夫,而清净心之曼达宇耶信因果而行布施。菩萨拭去不快,依禅定现神通力得赴梵天境界。

结分

佛述此法语后,说明圣谛之理——说圣谛竟,不平者达预流果——于是佛为作本生今昔之结语:“尔时之曼达宇耶是阿难,妻是毗舍佉,子是罗睺罗,木钉曼达宇耶是舍利弗,黑提帕耶那即是我。”

注 1 四依,为比丘生活四种必要之物,即衣服、饮食、卧具、汤药。

2 拷问,底本为 Potheti,但应改读为 sodheti,如 PTS 巴英字典所云。

3 sakalika-hira 译为“刺”。

4 护符译为 Paritta 真言,或译咒法为宜。

5 saccakiriya 译为真言,真译为“真实动作”之意,有关于咒法,译为“真言”较佳。

6 如意堂 opana-bhuta,从注释为如十字路公共莲池之物,文意上用为施食堂之意,故译为如意堂。

7 “家之碎屑”为“kule antimagandhino”之意译,直译为于家之最后之物。换言之,指堕落者。